среда, 14 сентября 2011 г.

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №165


Если выпуск отображается некорректно, Вы можете посмотреть его на сайте
Новости


Финский Дед Мороз - Лапландский Санта-Клаус готовится к рождественскому сезону. Хотя волшебная деревня Санта Клауса в финском городе Рованиеми открыта круглый год, к Рождеству количество туристов значительно увеличивается, и в Санта Парке полным ходом идет кампания вербовки сезонных работников.


«Главным рабочим языком в Санта Парке является английский язык, однако и другие языки востребованы, в особенности, русский язык, – говорит хозяин Санта Парка Илкка Лянкинен. «Много туристов приезжает из России, а русские плохо знают английский. Поэтому нам нужны люди, которые владеют русским языком», – добавляет Лянкинен.


Кроме помощников Санта Клауса, нужны и гномы, и помощницы жены Санта Клауса. Однако к кандидатам предъявляются определенные требования: они должны быть общительными, увлеченными и любить детей.


В прошлом году желающих подрабатывать в Санта Парке было около 700 человек. Из них 60 прошли конкурс. Всего в «Санта-парке» работают свыше 100 сезонных работников.


По материалам http://www.yle.fi


За последние 10 лет лексикон моды обогатился новыми словами.


Речь идет о таких терминах, как «mankini», «mandals», «murses», «mantyhose», «manscaping». Зачастую термины образованы из соединения двух слов: «man» (обозначающего принадлежность для мужской половины) и второго слова, которое ранее применялось исключительно в контексте с женщинами. Например, мода предлагает мужчинам «manties» – разновидность мужского нижнего белья, где вторая часть слова образована от «panties» (женские трусики).


Показы мужских коллекций на неделях мод вдохновляют редакторов глянцевых журналов на изобретение все новых и новых неологизмов. По словам лингвистов, первоначально эти термины были тайным языком в модной индустрии, но ныне редакция Оксфордского словаря английского языка подумывает включить их в свое новое издание.


По материалам http://online.wsj.com


Министерство связи и информации Казахстана предложило посетителям сайта ведомства самим определить, какие книги необходимо перевести на казахский язык.


Уже подведены первые итоги интернет-опроса на тему: «Какие детские книги зарубежных авторов вы рекомендуете перевести?». Посетители сайта выбрали 29 произведений. В их числе «Властелин колец» и «Хоббит» Толкиена, «Гарри Поттер» Роулинг, «Хроники Нарнии» Льюиса и старая добрая классика: «Руслан и Людмила» Пушкина, «Маленький принц» Экзюпери, «Дети капитана Гранта» Жюля Верна, «Мэри Поппинс» Памелы Треверс, «Алые паруса» Александра Грина.


Глава ведомства Аскар Жумагалиев на своей личной страничке в Twitter поблагодарил всех, кто принимает участие в выборе литературы для маленьких казахстанцев.


По материалам http://www.express-k.kz


Переводчики агентства «ТрансЛинк» успешно завершили лингвистическое сопровождение немецкого актера Дирка Мартенса на съемках художественного фильма «Белый тигр». Последовательный перевод осуществлялся в языковой паре «немецкий-русский».


«Белый тигр» – находящийся в производстве фильм Карена Шахназарова. Это экранизация повести Ильи Бояшова «Танкист или белый тигр». Сюжет рассказывает о поединке русского танкиста по прозвищу Ванька-Смерть с немецким танком-призраком «Белый тигр». Съемки проводит киностудия «Курьер» на полигоне концерна «Мосфильм».


Дирк Мартенс – немецкий актер. Снимался в фильмах «Доставить любой ценой», «Эквилибриум», «Телефон полиции – 110», «Комиссар Рекс», «Полиция Гамбурга: Южный округ» и многих других.


По материалам http://www.t-link.ru


Двадцать лучших итальянских современных писателей стали гостями 24-й Московской международной книжной выставки - ярмарки. Италия – почетный участник московского форума в рамках проходящего Года итальянского языка и итальянской культуры в России и русского языка и русской культуры в Италии.


Особое внимание на мероприятии уделялось истории переводческих связей между странами. Гостями итальянского павильона стали российские переводчики и исследователи итальянского языка – Григорий Аростев, Геннадий Киселев, Валерий Любин, Евгений Московин, Евгений Солонович. Среди итальянских авторов – и настоящие знатоки, и исследователи русской литературы, такие как Серена Витале, которой принадлежит книга «Пуговица Пушкина».


По данным Института итальянской культуры в Москве, за 10 лет – с 2000 до 2010 года – в России были переведены 366 итальянских авторов, опубликованы 372 книги, более тысячи изданий. Если в 2000 году были переданы 36 прав на публикации, то в 2010 году это число возросло до 217. Помимо классических авторов, первое место по числу изданий в России удерживают Джанни Родари и Умберто Эко.


По материалам http://www.itar-tass.com


В Москве выходит книга, в которой собраны откровения Марлен Дитрих.


«Ледяная фрау», «стальная орхидея», «длинноногая Венера» и одна из самых загадочных актрис XX века – это все Марлен Дитрих. В последние годы рядом с ней была ее литературный секретарь, а впоследствии сиделка, медсестра и близкая подруга Норма Боске, и именно ей великая Марлен доверила свои секреты.


По словам переводчика книги «Марлен Дитрих. Последние секреты» на русский язык Дмитрия Савосина именно Норма Боске спустя годы решилась рассказать о великой актрисе то, что никто о ней не знает.


«Кинозвезда с пряностями: у нее было много романов. У нее был нелегкий характер. Это все в книге очень объективно описано. В этом и особенность этого издания», – утверждает Савосин.


Марлен Дитрих в 1992 году была выбрана символом Каннского кинофестиваля. О ней снова заговорил весь мир, актриса опять оказалась в центре внимания. Говорят, Дитрих тогда специально полностью отказалась от еды, чтобы, как она говорила, «снова выйти на сцену». В день открытия кинофестиваля – 6 мая – актриса скончалась. Именно это и породило массу слухов о том, что Марлен Дитрих «срежиссировала» свою кончину.


По материалам http://www.radiovesti.ru


Разработчики Facebook сообщили о включении в состав социальной сети автоматического переводчика пользовательских сообщений и комментариев.


Согласно опубликованной информации, реализованный лингвистический инструментарий будет обеспечивать машинный перевод между 70 языками.


Для транслирования текста достаточно щелкнуть по клавише «Перевести», которая автоматически появляется под иноязычными постами. Представители Facebook отмечают, что в настоящее время производится тестирование нового функционала социальной сети, и все возможности переводчика станут доступны пользовательской аудитории в ближайшее время.


По материалам http://www.3dnews.ru


Благовещенский государственный педагогический университет получил грант под названием «Мост дружбы» на популяризацию русского языка и культуры в Китае.


Грант будет направлен на конкурс русского языка для китайских студентов, международную научно-практическую конференцию, встречу «Мир, где нет чужих», а также развитие центров по изучению русского языка в Китае.


Очередной слёт под названием «Мир, где нет чужих», который планирует собрать студентов из России, а также китайских студентов, изучающих русский язык, пройдет в мае 2012 года.


По материалам http://amurpress.ru


Двадцать переводчиков русской классической литературы из Чехии, Италии, Франции, Китая, Мексики, Аргентины и Финляндии, посетили государственный лермонтовский музей-заповедник «Тарханы» в Пензенской области.


Зарубежные переводчики считают, что для понимания русской литературы необходимо побывать в старинных дворянских усадьбах, где проходило детство писателей и поэтов.


В составе делегации музей-заповедник посетил переводчик романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на китайский язык, доктор филологических наук Чжоу Ци-чао, увлекшийся творчеством Лермонтова еще в студенческие годы. По его словам, в Китае, где писателя и поэта знают и любят, а роман «Герой нашего времени» давно стал классической литературой, началась подготовка к конференции, приуроченной к 200-летию со дня рождения Лермонтова.


В будущем гости, для понимания русской литературы, планируют привезти в «Тарханы» своих студентов.


По материалам http://kbanda.ru


В Оренбурге, где проходят Дни немецкой культуры, состоялся творческий вечер журналиста и историка, члена Правления Союза переводчиков России Игоря Храмова, который читал свои переводы рассказов Стефана Гейма и представил недавно изданный перевод романа Зигфрида Ленца «Наследие Арне».


Любители немецкого языка и ценители немецкого кинематографа также смогут, в рамках мероприятий, познакомиться с картинами «Белая лента» австрийского режиссера Михаэля Ханеке и «Макс Манус» – кинолентой норвежско-германского производства, которые будут демонстрироваться на немецком языке без перевода.


Кульминацией Дней немецкой культуры в Оренбурге станет концерт гостей из Германии в субботу, в 16.00. При поддержке Немецкого культурного центра им. Гёте ансамбль Манфреда Лемма выступит с программой «Между мирами». Концерт пройдет в большом конференц-зале оренбургской областной библиотеки им. Крупской. Вход на мероприятия бесплатный.


По материалам http://www.oren.ru


Евгений Фельдман, известный поэт-переводчик англо-шотландской поэзии, провёл творческую встречу в Приамурском государственном университете перед широкой публикой: будущими филологами, журналистами, историками, студентами факультета иностранных языков и востоковедами.


Рассказ переводчика о своём творчестве и творчестве Шекспира, Стивенсона, Конан Дойля и других авторов перемежался историческим комментарием, чтением вариантов переводов (в том числе на шотландском и гэльском языках) и артистичным чтением собственных произведений, написанных в английских традициях. Открытием для большинства слушателей стали стихи и баллады по мотивам Торы (Ветхого Завета) Редьярда Киплинга и «еврейские» стихи Артура Конан Дойля, в России известного как автора детективных произведений о Шерлоке Холмсе, но совершенно неведомого как поэта.


По материалам http://www.gazetaeao.ru


Основанный небольшой группой сицилийцев из Мессины сайт russianecho.net, посвящённый информации о России и русской культуре, обрел русскоязычную версию. Теперь ресурс существует на двух языках: итальянском и русском.


Целью создания сайта, по словам его организаторов, является представление итальянскому читателю образа России, наиболее близкого к реальности.


По материалам http://www.russkiymir.ru




Камкордер Panasonic HDC-SD800: Full HD и 3D-видео у вас в кармане
Лето, пора отпусков и путешествий, – лучшее время для покупки цифровой видеокамеры. Как выбрать камкордер, который будет свидетелем Ваших приключений и просто приятных моментов жизни не один год? Решение предлагает Panasonic. Это камера HDC-SD800 с возможностью снимать FullHD и 3D-видео. Узнай больше!

Дышите свежо, покупайте выгодно!
Акция: скидка на окна с климат-контролем до 50%!

Видеокамера Panasonic HDC-SD800 – на память в FullHD
Как сохранить приятные впечатления отпуска? Ответ - снять лучшие моменты на видеокамеру. Теперь это можно сделать в высоком качестве, достойном уровня профессионалов. Камкордер Panasonic HDC-SD800, обладая компактным размером и лёгкостью, позволяет снимать FullHD и 3D-видео. Что еще? Узнай!

Нужен ли кондиционер в детской комнате?
Если это новый Panasonic CS-HE9MKD, то да. Функции Econavi и AUTOCOMFORT обеспечат оптимальный микроклимат для Вашего ребёнка и помогут избежать простуд. А инновационная система очистки воздуха e-ion APS предотвратит распространение аллергенов. Узнайте больше!

Внимание! Некоторые из следующих ссылок позволяют войти в кабинет подписчика без знания пароля. Не передавайте никому это письмо во избежание несанкционированного доступа к Вашему личному кабинету на проекте Рассылки@Mail.Ru.

Комментариев нет:

Отправить комментарий