вторник, 6 сентября 2011 г.

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №164


Если выпуск отображается некорректно, Вы можете посмотреть его на сайте
Новости
Беседы с переводчиками


В разработанной Минэкономразвития РФ стратегии инновационного развития России до 2020 года говорится о том, что для того, чтобы государственные служащие могли напрямую общаться со своим коллегами из других стран, их обяжут к указанному году изучить иностранный язык.


Знание иностранного языка на уровне, позволяющем обеспечить прямое общение с иностранными коллегами, станет одним из квалификационных требований для занятия должностей государственной службы старшей и высшей группы.


По материалам http://ria.ru


Стилистические и лексические особенности языка, который человек использует в быту, в значительной степени влияют на то, в каком ключе происходит восприятие им окружающего мира и действительности.


Исследовав частоту употребления сотен миллиардов слов в более чем 3 миллионах книг, 9 миллиардов слов из сообщений в микроблоге Twitter, 1 миллиард слов из публикаций газеты The New York Times и 58 миллионов слов, встречающихся в 295 тысячах популярных песен, ученые одного из американских штатов пришли к выводу, что англоговорящая общественность в своей речи использует больше слов с положительным эмоциональным настроем, чем лексически значимых групп символов с негативной окраской.


В итоговый список, составленный с учетом 5 тысяч наиболее часто употребляемых слов из каждого источника, вошли 10122 слова. Каждое из них ученые расположили на шкале «позитивное-негативное», присвоив балл от 1 до 9. Границы этого интервала определялись по словам с наиболее выраженной эмоциональной составляющей. Например, слову «террорист» было присвоено 1,3 балла, а слову «смех» – 8,5 баллов.


Оказалось, что наиболее часто используемые в английском языке слова относятся к разряду положительно окрашенных. При этом отмечается, что вся грусть и печаль языка Шекспира сконцентрирована в популярных песнях, где преобладают минорные словоупотребления.


По материалам http://www.interfax.by


Мы решили остановиться на несколько минут и посмотреть, с какими цифрами мы завершаем последний день лета.


Итак, 31 августа 2011 г. на конец дня:


- в работе находятся 57 заказов;


- клиентам сданы 36 заказов, общим объемом порядка 858 страниц.


Благодарим наших клиентов, партнеров и переводчиков за оказанное доверие и плодотворную работу!


По материалам http://www.t-link.ru


По словам редактора издательства Corpus Варвары Горностаевой к концу ноября в России выйдет новый роман Умберто Эко «Пражское кладбище» в переводе Елены Костюкович. По словам Горностаевой, издательство попытается «вытащить» в Россию в следующем году самого Эко, хотя сделать это, как утверждает его переводчик, сложнее, чем привезти Колизей.


Также, среди ожидаемых новинок – биография основателя компании Apple Стива Джобса, которую написал известный американский биограф Уолтер Исааксон. «Он написал книгу о Джобсе на основании 40-ка интервью с ним самим, его родственниками, друзьями. Например, там подробно описана история его усыновления», – отметила редактор издательства, добавив, что над этой книгой в издательстве трудятся четыре переводчика.


Мировая премьера биографии Джобса намечается в ноябре, в России выпуск запланирован на декабрь 2011 года.


По материалам http://ria.ru


В интернет-магазине мобильных приложений Apple App Store появились специальные программы, способные научить гаджеты распознаванию речи на русском языке.


С помощью приложений владельцы плееров iPod touch, смартфонов iPhone и планшетных компьютеров iPad смогут в прямом смысле разговаривать со своими гаджетами. После произношения речь преобразуется в текст, который можно вставить в электронное письмо, а также опубликовать в социальных сетях Twitter и Facebook.


Распознавание речи основано на том, что запись голоса отправляется на серверы компании разработчика приложений, а оттуда на смартфон, плеер или планшетный ПК, где загружается результат обработки. Таким образом, интернет-соединение должно быть достаточно скоростным.


По материалам http://www.rg.ru


Россия и НАТО разработали новый «Сводный глоссарий Совета Россия-НАТО по сотрудничеству».


Глоссарий состоит из двух частей, каждая из которых содержит около 7 тысяч терминов. Они отражают различные направления сотрудничества России и НАТО, в том числе такие темы, как борьба с терроризмом, военная реформа, противоракетная оборона и миротворческая деятельность.


При составлении глоссария была использована терминология из различных источников, в основном из официальных документов НАТО и РФ. Некоторые переводы, например, английских эквивалентов российских терминов по тыловому обеспечению или русских эквивалентов новых терминов в области оружия нелетального действия разработаны членами экспертной группы по терминологии Совета Россия-НАТО и большим числом специалистов, с которыми проведены консультации по техническим вопросам.


Новое издание должно прийти на смену «Словарю современных военно-политических и военных терминов Россия-НАТО», который был составлен в 2001 году.


По материалам http://www.itar-tass.com


В Томском государственном университете в течение семестра будет обучаться группа студентов Даремского университета, входящего в тройку ведущих ВУЗов Англии наряду с Оксфордом и Кембриджем.


Английским студентам предстоит освоить программу по иностранному дискурсу и переводу на кафедре английской филологии факультета иностранных языков. По окончанию обучения английские студенты получат вкладку в диплом о дополнительном образовании по специальности «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций».


В университете Дарема приглашенные студенты изучали русский язык как иностранный, и прибыли по программе обмена студентов. В свою очередь, группа томских студентов также пройдет курс обучения английскому языку в Даремском университете.


По материалам http://www.70rus.org


Завершилось подведение итогов конкурса молодых прозаиков и переводчиков России и Италии на соискание премии «Радуга», учрежденной Литературным институтом им. А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию». Основная цель организаторов премии — привлечь внимание общественности к творчеству молодых авторов и переводчиков, поощряя их литературную работу и желание развивать свой талант.


В 2011 году «Молодыми авторами года» названы Сергей Шаргунов (рассказ «Бабушка и журфак») и Алессандро Метлика (рассказ «Пленительный край, где раздается sì»). Лучшими переводчиками признаны Марина Козлова за перевод рассказа «Хайку» Даниэле Томмази и Мария Гатти Рака за перевод рассказа «Бухгалтер, милый мой бухгалтер» Алёны Чурбановой.


Лучшие работы, присланные на конкурс, по пять от России и от Италии, опубликованы во 2-ом выпуске Литературного альманаха премии. Каждое опубликованное произведение сопровождается переводом, биографией автора и критической статьей.


Финалисты в номинации «Лучший перевод» (в алфавитном порядке):


С российской стороны:


Ирина Артамонова (перевод рассказа Ф. Минео);


Анастасия Голубцова (перевод рассказа А. Метлика);


Яна Киденко (перевод рассказа А. Минерба);


Марина Козлова (перевод рассказа Д. Томмази);


Анна Федорова (перевод рассказа Л. Мильо).


С итальянской стороны:


Мануэль Боскиеро (перевод рассказа Д. Фалеева);


Мария Гатти Рака (перевод рассказа А. Чурбановой);


Аличе Гизи (перевод рассказа Н. Николашиной);


Мария Изола (перевод рассказа А. Антипина);


Линда Торрезин (перевод рассказа С. Шаргунова).


По материалам http://www.bigbook.ru


В субботу, 10 сентября, в Лингвистическом театре УрФУ «Лингва-Т» начинаются кастинги для театральных новичков. Для того чтобы стать актером театра, необходимо подготовить творческую программу: стихотворение на любом иностранном языке, басню на русском языке, а также песню, танец, фокус или этюд.


«Лингва-Т» основан 10 октября 2001 года по инициативе заведующей кафедрой иностранных языков УрФУ Жанны Храмушиной. Художественный руководитель театра — доцент Екатеринбургского театрального института Любовь Путилова. В театре поставлены 12 спектаклей на английском, шотландском, французском, немецком, испанском и китайском языках. Но чтобы стать зрителем «Лингва-Т», не обязательно быть полиглотом. Для удобства театралов, не говорящих на иностранных языках, спектакли проходят с синхронным переводом. Переводчиками выступают сами актеры, не задействованные в сценах спектакля.


По материалам http://www.justmedia.ru


Департамент образования ЕС отрыл регистрацию на участие в V конкурсе молодых переводчиков Juvenes Translatores.


В конкурсе, регистрация на который открыта до 20 октября на странице сайта ec.europa.eu/translatores, могут принять участие школьники из стран Евросоюза, рожденные в 1994 году. Участникам предложат для перевода на любой из двадцати трех официальных языков Евросоюза текст объемом в одну страницу. Сам конкурс пройдет 24 ноября одновременно во всех отобранных школах. Церемония вручения наград победителям состоится в Брюсселе в марте будущего года.


По словам европейского комиссара по вопросам образования, культуры, многоязычия и молодежи Андруллы Василиу (Androulla Vassiliou), цель конкурса - содействие изучению языков в школах и выбору переводческого дела в качестве профессии.


По материалам http://ec.europa.eu/translatores


Беседы с переводчиками

Ольга Александровна Смирницкая – филолог-германист, переводчик, доктор филологических наук, профессор МГУ.


Автор книги « Древнегерманская поэзия: Каноны и толкования».


Среди переводов с древнеисландского: «Младшая Эдда» Снорри Стурлусона, исландские саги, поэзия скальдов в «Круге земном» Снорри Стурлусона, поэзия скальдов в «Саге о Сверрире» и др.


Лауреат Ломоносовской премии II степени за книгу «Стих и язык древнегерманской поэзии». Награждена исландским орденом Сокола за вклад в развитие русско-исландских культурных связей.


Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).


...


– Текст «Младшей Эдды» вы переводили с начала или, например, с середины текста?


– С самого начала. Ваш вопрос по существу: ученый пролог к «Младшей Эдде», по языку и строю мысли выпадающий из всей книги, был написан Снорри после основных глав. Снорри писал книгу «простую, как голубка», но он пересказывал мифы в христианские времена и счел необходимым дать скандинавским богам приемлемое для своего времени объяснение, то есть истолковать их в прологе как древних правителей, пришедших в Скандинавию из Трои.


– Вы прибегали к чьей-то помощи при переводе «Младшей Эдды»? Когда в тексте, например, встречались темные места?


– Нет. Стеблин-Каменский жил в Ленинграде, я – в Москве. Может, к этому времени у меня был перевод с немецкого, хороший английский вышел позже и сделан в другой манере. Основные вопросы встали при переводе саг и скальдической поэзии, которую я перевела для «Круга Земного» того же Снорри Стурлусона.


– Сколько времени вы переводили «Младшую Эдду»?


– Около трех лет. Я одновременно преподавала в университете историю английского языка (и продолжаю по сей день), готский язык, разные германские древности, читала спецкурс по древнеисландскому синтаксису... А как исследователь занималась теоретической и исторической грамматикой германских языков. Сотрудничество и дружба со Стеблин-Каменским изменили характер моих научных занятий: меня все больше стало увлекать изучение языка древнегерманской поэзии в его единстве со стихом. Благодаря переводу я поняла, что лингвистический материал истории языка обычно рассматривают с птичьего полета, но можно подойти к языку только через тексты, вчитываясь в них, пытаясь истолковать их изнутри древней культуры. Поэтому я решила не защищать докторскую диссертацию по типологической грамматике, как планировалось, и с головой ушла в занятия исторической поэтикой.


– Когда вы решили перевести саги?


– Это совсем другая история. После «Младшей Эдды» Стеблин-Каменский предложил мне сотрудничать с ним в издании саг. Некоторые саги он переводил сам. В 1970 году в серии БВЛ вышла «Младшая Эдда», а в 1973-м «Исландские саги. Ирландский эпос».


– По какому принципу вы разделили саги?


– Стеблин-Каменский решал сам, какие саги следует перевести в первую очередь, и отдавал мне самые большие и знаменитые, а себе оставлял то, что было ему особенно дорого. Исландская литература была ему очень близка, отчасти даже формировала стиль поведения.

История с переводом саг приблизила меня к пониманию того, чем я занимаюсь. В работе над переводами, вышедшими в 1956 году, помимо нескольких переводов самого Стеблин-Каменского, участвовали известные германисты, знавшие древнеисландский язык. Они получили от Стеблин-Каменского установку не переводить как Ярхо: он превращает сагу в фольклорно-сказовый текст наподобие севернорусских крестьянских сказов, а саги написаны на разговорном языке. В Исландии издавна существовал литературный разговорный язык, исландский синтаксис похож на русский, но в русском дословном переводе фраза звучит глагольной инверсией: «Пошел он туда-то…» – для саги это нормальный порядок слов, а русскому напоминает фольклорно-эпический стиль, поэтому сагу надо переводить разговорным языком.


Секрет, тонкость перевода в том, что, хотя сага и написана разговорным необработанным языком, эта разговорность возведена традицией в канон. Несмотря на отсутствие видимых приемов, в саге все отработано веками: синтаксис, лексика, формулы. Самая большая трудность – передать неиндивидуальное и неосознанное авторство (раньше его называли «коллективным»), сделать приемы невидимыми, будто они сложились сами собой, представить, будто ты много раз это слышал, извлечь сагу из своих воображаемых воспоминаний. Стеблин-Каменский понимал эту сложность, но в первом издании 1956 года ее еще не сформулировал. Мы с ним переводили в унисон, так возник единый саговый стиль в переводе.


– Как вы добивались общего стиля?


– Он развивался по мере работы. Мы читали переводы друг друга, Стеблин-Каменский редактировал мои, а потом позволял мне немного вмешиваться и в свои тексты.


– То есть вы не подавляли в себе индивидуальность?


– Нет, но я доверяла таланту и опыту Стеблин-Каменского. А потом возникло маленькое чудо: традиция, создававшаяся в Исландии веками, благодаря нашим переводам отчасти возникла и у нас – они ложились на языковые лекала оригинала. На даче под Павловском в последний год жизни Стеблин-Каменский переводил королевскую «Сагу о Сверрире». «Какое наслаждение переводить. Зачем я оставлял эту работу для других?!» – и посмотрел на меня с улыбкой. Он просил меня довести это издание до конца. Его вдова вручила мне перевод, план статьи, подготовительный материал к аппарату... Я занесла перо, чтобы приступить к редактированию, и увидела, что редактировать по сути нечего: в последний год своей жизни он без помарок писал по-русски настоящую сагу. Перевод закончила Елена Ароновна Гуревич, она сделала это очень хорошо, но я потом кое-что отредактировала: перевод при всей своей точности казался мне сглаженным, в нем чувствовался внешний взгляд на сагу. Стеблин-Каменский же не стеснялся некоторых погрешностей против русского языка, так как они есть и в саге.


– Можете привести пример?


– Фраза «Встав, он увидел эту женщину» соответствует оригиналу, хотя по контексту – «Увидев эту женщину, он встал».


...


По материалам www.t-link.ru


В предыдущем выпуске рассылки была обнаружена опечатка в написании фамилии главы организации VDS (Объединение любителей немецкого языка) Вальтера Кремера. Правильное написание на немецком языке - Walter Krämer.




Дышите свежо, покупайте выгодно!
Акция: скидка на окна с климат-контролем до 50%!

Камкордер Panasonic HDC-SD800: Full HD и 3D-видео у вас в кармане
Лето, пора отпусков и путешествий, – лучшее время для покупки цифровой видеокамеры. Как выбрать камкордер, который будет свидетелем Ваших приключений и просто приятных моментов жизни не один год? Решение предлагает Panasonic. Это камера HDC-SD800 с возможностью снимать FullHD и 3D-видео. Узнай больше!

Новый ABBYY FineReader 11
Позволяет быстро и точно переводить изображения документов и PDF-файлы в электронные редактируемые форматы без необходимости перепечатывания. Улучшена поддержка формата PDF и расширено количество распознаваемых языков. Позволяет быстро создавать электронные книги для чтения на портативных устройствах.

Видеокамера Panasonic HDC-SD800 – на память в FullHD
Как сохранить приятные впечатления отпуска? Ответ - снять лучшие моменты на видеокамеру. Теперь это можно сделать в высоком качестве, достойном уровня профессионалов. Камкордер Panasonic HDC-SD800, обладая компактным размером и лёгкостью, позволяет снимать FullHD и 3D-видео. Что еще? Узнай!

Внимание! Некоторые из следующих ссылок позволяют войти в кабинет подписчика без знания пароля. Не передавайте никому это письмо во избежание несанкционированного доступа к Вашему личному кабинету на проекте Рассылки@Mail.Ru.

Комментариев нет:

Отправить комментарий